Контракт на любовь - Страница 37


К оглавлению

37

Сью поняла, что крошечное зерно надежды начинает бурно прорастать в ее сердце. Если б только Гарри был жив, то все можно было бы исправить.

* * *

Она привела себя в порядок, направилась в комнату мистера Болтона, тихонько постучала и, не услышав ответа, приоткрыла дверь. Неужели ему хуже? Вчерашний день мог и здорового человека уложить в постель.

Гарри в комнате не было. Из ванной не доносилось ни звука. Сью подумала, что он вполне мог уйти по делам в офис. Но зачем? Сегодня воскресенье, и ей сказали, что все разошлись до понедельника.

* * *

— Кого это вы ищите, дорогая Сью? — услышала вдруг она голос за спиной и вздрогнула от неожиданности.

— Гарри, почему вы встали с постели? — рассердилась Сью.

— Потому что я проснулся, — ответил он, спокойно глядя на нее. — А вас не удивляет тот факт, что вчера я почти весь день провел на ногах? Я же абсолютно здоров. — Болтон потянулся всем телом, потом с сожалением перевел взгляд на гипс: — Кроме руки и моего обворожительного голоса. Но вам придется потерпеть.

— Гарри, вы ведете себя как мальчишка.

— Что же я могу поделать, если в вашем присутствии мне хочется ходить колесом?

— Ну походите, если сможете. Или спойте, — поддела его Сью.

— Не будьте жестокой. Я, между прочим, приготовил вам завтрак.

— Завтрак? — засмеялась женщина. — Как же вы умудрились одной рукой?

— Пойдемте, я вам все покажу.

Гарри потащил ее в кухню. Огромный круглый стол, который возвышался в центре помещения, был накрыт пестрой скатертью. На нем было расставлено множество тарелочек с непонятным содержимым.

Сью подошла и стала внимательно рассматривать то, что, по мнению Гарри, она должна была съесть на завтрак. На одну тарелочку были насыпаны какие-то приправы, в другую налито растительное масло, в третьей белело что-то, похожее на творог, в четвертой оказалась какая-то каша рыжего цвета. Кроме того, на большом блюдо лежали круглые лепешки, а в керамической вазе — фрукты.

— Гарри, я не знаю, что это, и не знаю, как это едят, — смутилась Сью.

— Вот и хорошо. Должно же быть что-то, чего вы не знаете, — сказал Болтон, усаживая ее за стол.

— Вот это, — он показал на тарелочку с приправами, — специальная трава, которую сушат, а потом перемалывают. Она идеально подходит для завтрака. Уверяю, эта порция даст вам возможность не испытывать голод целый день.

Сью с сомнением посмотрела на горсточку сушеной травы.

— И как это называется?

— Вы считаете, что если узнаете название, пища станет съедобнее?

— Гарри, вы специально делаете так, чтобы гость не притронулся к вашему угощению? Я была добрее и сразу призналась, что скормила вам детское питание.

Болтон поднял руки. С гипсовой повязкой на одной из них он выглядел несколько комично.

— Сью, попробуйте. А называется это «зета-затр». Непереводимое национальное название. Только давайте я посвящу вас в технологию поедания.

— Посвящайте, — согласилась Сью.

— Сначала отламываете кусочек хлеба, потом обмакиваете его в масло, потом опускаете все это в траву, потом отправляете в рот, тщательно пережевываете — и глотаете. И так пока не надоест.

Сью с покорностью хорошей ученицы тут же отломила кусочек лепешки, обмакнула в масло, потом в траву и с осторожностью поднесла ко рту. Это было необычно, но действительно вкусно. Трава отдавала кисловатым вкусом, зернышки разламывались и хрустели на зубах, масло обволакивало небо. Все вместе создавало новое, очень приятное ощущение.

Она посмотрела на Гарри и кивнула:

— Вкусно, а можно я попробую и все остальное?

— Конечно, я ведь специально приготовил это для вас, — радостно улыбнулся Болтон. — К сожалению, мне пока такая пища противопоказана. Кстати, это типичный арабский завтрак. Как у французов — круассаны, джем и кофе, а у нас — овсянка.

Вспомнив, что ей почти не удавалось перекусить за последние дни, Сью с удовольствием начала пробовать все, что предложил ей щедрый хозяин. Творог действительно оказался творогом, только на вкус был гораздо нежнее и воздушнее, как будто его взбивали. А то, что она приняла за кашу, было пюре из бобовых. Вкус этого блюда показался ей насыщенным и необычным.

— А что сюда добавляют? — поинтересовалась Сью.

— Чеснок, соль, лимон и масло.

— А почему такой странный привкус?

— Масло не совсем обычное, — с удовольствием проводил ликбез Болтон. — Они называют его «тхини». Знаете, есть растение кунжут? Так вот из него давят масло. Кстати с его помощью делают потрясающую халву.

Сью съела всего понемногу и поняла, что насытилась.

— А вы? — спохватилась она. — Почему вы сами ничего не едите? Творог ведь вам можно? Или давайте, я сейчас приготовлю что-то по вашему желанию. Что бы вам хотелось?

— Если честно, я уже позавтракал. Поскольку вчера почти весь день проспал, то встал сегодня рано. Не хотел вас будить.

* * *

Гарри с нежностью смотрел на Сью и думал, что еще ни разу в жизни не завтракал с женщиной. Он, конечно, просыпался с ними в одной постели, говорил «доброе утро», но довольно быстро или уходил сам, или провожал свою подругу. Некоторые из его пассий порывались проявить заботу и приготовить еду, однако Гарри под каким-нибудь благовидным предлогом всегда удавалось отказаться.

Ему почему-то казалось, что завтрак — вещь очень интимная. Вечер при свечах — это пожалуйста! Когда все в полутонах и бликах, легче вообразить, что рядом с тобой очаровательное создание, о котором ты грезил всю жизнь. Но при утреннем свете волшебство рассеивается, ты осознаешь свою ошибку и стараешься как можно быстрее забыть бурную ночь.

37