Неужели Болтон успел отдать распоряжения еще до того, как уговорил ее остаться и работать в должности секретаря? Нет, скорее всего это было приготовлено на случай, если сюда прибудет Кристин Лоу. Сью подумала, что не хотела бы жить в чужой комнате и, таким образом, играть чужую роль. Но наверняка все остальные помещения требовали перестановки мебели и других усовершенствований. Ей не хотелось выглядеть капризной.
Сью положила на стол сумочку и отправилась в ванную. После удушающей жары города и напряжения от встречи с родителями Гарри хотелось встать под холодный душ. Такое впечатление, что горничная знала, какую гостью ей предстоит принимать. На крючках висели полотенца, пушистый махровый халат и даже новенькие кожаные шлепанцы ждали хозяйку.
Сью с удовольствием сбросила с себя одежду, которая за несколько часов успела здорово запылиться, и подставила лицо колючим струям.
Воистину, недаром воду называют живой! Тело Сьюзен наполнилось силой и энергией, голова перестала гудеть, и она почувствовала, что уже вполне готова приступить к исполнению обязанностей.
Когда она вышла из душа, на кровати лежало красивое платье, какое носили местные жительницы. Горловину и рукава украшала затейливая вышивка, а общий темный фон ткани искрился разноцветными точечками. Видимо, горничная решила, что это одеяние лучше подходит для пребывания в доме.
Сью примерила платье и посмотрелась в зеркало. Притом, что все тело от шеи до самых кончиков ног и рук было закрыто тканью, этот наряд преобразил Сью и сделал ее более сексуальной. Платье струилось вокруг женщины, не подчеркивало форм и не прорисовывало движения, но заставляло угадывать их. Сью чувствовала себя так, как будто ее обернули в кусочек ветра, который ласкает и возбуждает.
Горничная хотела доставить ей удовольствие и добилась своего. Сью решила остаться в этом платье. Странное дело, она до сих пор не встретила никого из прислуги. Люди в этом доме умудрялись быть невидимками. Что ж, для такого хозяина это нормально, подумала Сью и отправилась искать кабинет Гарри Болтона.
Из длинного коридора, который опоясывал дом, можно было попасть во внутренний дворик и пройти в левое крыло. Скорее всего именно там размещались кабинет и спальня мистера Болтона. Сью не ошиблась и спустя некоторое время постучала в дверь кабинета.
— Войдите, — услышала она шепот Гарри.
— Готова исполнять ваши поручения, — сказала Сью, входя в комнату.
Майк и Гарри смотрели на женщину во все глаза и молчали.
— Что-то случилось? — испугалась вдруг Сью.
Мужчины переглянулись и смущенно опустили головы. Оказавшись в проеме двери против света, Сью предстала перед ними обнаженной. Ткань ее нового платья была так тонка, что просвечивала. И то, что скрывала обычная европейская одежда, вдруг стало соблазнительно доступным.
— Нет-нет, — замотал головой Гарри.
Ему захотелось выставить Майка, чтобы тот не пялился, но он не мог этого сделать. Поэтому ему пришлось выйти из-за стола и приблизиться к Сью, загородив ее от внимательного взгляда друга.
— Мы уже решили все текущие дела. Майк сейчас поедет к себе, а мы займемся моим здоровьем, — сказал он, виновато отводя глаза.
— Гарри, я могу и задержаться. Если миссис Пултон что-то понадобится… — запротестовал Майк.
— Тебе не нужно задерживаться, — метнул Болтон суровый взгляд на своего помощника. — Я теперь со всем отлично справлюсь сам.
— Ну… сам так сам, — улыбнулся Майк, вкладывая весь возможный подтекст в эту фразу.
— Проваливай, дружище, — не на шутку рассвирепел босс. — Я жду тебя не раньше понедельника. Мне действительно необходимо еще подлечиться.
Майк встал и протянул руку для прощания. Гарри выразительно посмотрел на него, тряхнул протянутую лапищу и стал теснить слишком усердного помощника к дверям. Майк сопротивлялся, как мог.
— Позволь мне хоть попрощаться с новым сотрудником, — преданно глядя в глаза Болтона, попросил он. — Я должен дать некоторые рекомендации.
Затем, подойдя к Сью, поднес ее руку к губам и мечтательно произнес:
— Я рекомендую вам, уважаемая миссис Пултон, не пренебрегать нарядами местных женщин. Видит Бог, они носят свою одежду с меньшим изяществом, чем вы. Поверьте, вам очень идет это платье, не снимайте его.
Сью не могла понять, что вызвало такое замешательство, поэтому промолчала. Майк повернулся к Гарри, подмигнул ему и добавил:
— Только этот совет я и хотел дать. Надеюсь, ты не против?
— Дал? Спасибо. Теперь иди.
Когда за Майком закрылась дверь, Сью посмотрела на Гарри, который все еще старательно прятал глаза, и осведомилась:
— Я помешала вам? Мне показалось, что вы чем-то смущены. Может быть, мне стоит зайти попозже?
— Нет, вы как раз вовремя. Мы действительно успели решить все вопросы. А смущены… Сью, вы очень красивая женщина, в вашем присутствии мужчины и должны смущаться. Принимайте это, как данность.
— Мистер Болтон, сейчас я ваша сиделка, а не просто женщина, — ответила Сью.
— Нет… Вы — женщина… Потрясающая женщина, — вздохнул Гарри. — Вам стоит помнить об этом каждую минуту.
— Хорошо, — согласилась Сью, чтобы прекратить этот неуместный поток комплиментов. Наверное, платье действительно было ей к лицу, если даже Гарри не мог остановиться. — Но сейчас я прежде всего сиделка, поэтому отправляйтесь в постель, вам нужно расслабиться.
Гарри кивнул и, взяв ее за руку, потянул за собой. Он привел ее в свою спальню.