Контракт на любовь - Страница 27


К оглавлению

27

— Да, но… — замялась Сью.

— Значит, решено! — Тон его опять стал властным. — Если верить доктору, мне необходима жидкая диета. Я понятия не имею, что это такое.

— Ну, это каши, супы, овощные пюре… — начала перечислять Сью.

— Отлично. Значит, вы знаете, как это делается. Если возьмете на себя приготовление этих блюд, а также прием телефонных звонков, которыми меня сейчас завалят, и переписку, пока у меня не действует рука, я буду очень вам благодарен.

Она посмотрела на его мощное тело, на руку в гипсе, на повязку на голове и горле. Конечно, ему очень тяжело и каждое слово дается с трудом. Но ведь мужчина никогда не признается в этом. Он не из тех, кто ноет по любому поводу и боится вида крови.

Сью хотелось спросить, почему же он не послал за Кристин Лоу, но вовремя остановила себя, посчитав, что это слишком личный вопрос и не стоит его задавать. Хотя она-то была уверена, что секретарша душу дьяволу бы продала, лишь бы оказаться рядом со своим боссом и варить ему кашку.

С другой стороны, может оказаться, что мужское самолюбие мешает ему показаться в таком виде перед женщиной, которую он любит.

В любом случае, ее это не касается. Надо принять решение, и пока сделает это. Фактически она уже сказала «да».

5

— Сью, — услышала она, — мне кажется, что вам необходимо собрать вещи. Поскольку вы согласились на некоторое время стать моим секретарем, будет удобнее, если вы сдадите номер и поселитесь у меня. Я снимаю достаточно большой дом, чтобы вы были рядом, а я не мешал вам. В доме работает прислуга. Все условности будут соблюдены. Мы даже подпишем с вами контракт о приеме на работу.

— Хорошо, мистер Болтон, — ответила Сью. — Теперь я буду называть вас так. Ведь вы с этого момента мой босс.

— Сью, умоляю, не отдаляйтесь от меня! — Глаза его наполнились тоской. — Называйте меня, как хотите, на людях, но когда мы вдвоем, зовите, пожалуйста, Гарри.

— Ладно, договорились.

— И еще. Я считаю себя ответственным за все, что произошло с вашим мужем, поэтому прошу вас принимать любую мою помощь.

— Хорошо. Вы обещали заехать к Саре и свозить меня к месту аварии.

Болтон кивнул и на некоторое время задумался. Потом поднял глаза. У него созрело какое-то решение.

— Сью, выслушайте меня! — Он говорил мягко и настойчиво. — Думаю, что не следует пока звонить родственникам мужа или знакомым. Давайте разберемся во всем сами. Когда мы найдем Гарри, будет видно, что делать дальше.

Это было весьма разумное предложение. Если бы Сью позвонила вчера, родители мужа уже сегодня летели бы в Египет. А что можно сказать им в данный момент? Почти ничего. Она не видела ни места аварии, ни могилы Гарри. Пришлось бы пересказывать историю много раз и не иметь при этом никаких аргументов, кроме свидетельства мистера Болтона.

— Думаю, вы правы, — сказала она. — Однако к Саре заехать необходимо. Я обещала.

— Мы заедем. Только завезем ваши вещи ко мне домой и попрощаемся с родителями. Их самолет через три часа.

* * *

Болтон оставил Сью собирать вещи, а сам спустился к машине, чтобы предупредить Майка о новом сотруднике. Помощник понимающе улыбнулся и вызвался поднести вещи: ему не терпелось взглянуть на выбор своего босса.

Сью услышала стук в дверь. На пороге вместе с Гарри Болтоном возвышался огромный рыжий британец. Лицо его было усыпано веснушками, глаза блестели от возбуждения и сияли чистым небесным светом. Где-нибудь в Ирландии или на острове Уайт такой мужчина не знал бы отбоя от женщин. На нем была униформа компании «Болтон инкорпорейтед», значит, это помощник мистера Болтона.

Она сразу поняла, что этот человек любит своего начальника как брата и готов потакать любым его капризам. Зачем тогда она сама Гарри?

* * *

— Это Майк Паркер, мой заместитель и друг, — представил он рыжего здоровяка Сью. — А это миссис Пултон. Она будет работать моим секретарем.

На лице Майка не отразилось никаких эмоций. Он в двух словах знал историю, которая произошла с его боссом и инженером Пултоном, но посчитал невозможным показать это. Когда будет необходимо, Гарри сам скажет, что об этом можно говорить.

— Добрый день, миссис Пултон. Очень рад! Надеюсь, вам будет не очень тяжело с мистером Болтоном. Могу заверить, что он очень требователен в работе.

— Надеюсь, что справлюсь, — улыбнулась Сью, которая уловила ревнивые нотки в голосе.

Все-таки мужчины никогда не становятся взрослыми. Мальчишкам всегда обидно, когда товарищ отлает предпочтение девочке.

— В крайнем случае, я буду обращаться за помощью к вам, — добавила она.

Лицо Майка расплылось в улыбке. Он подхватил сумки Сью и пошел к выходу.

— Майк, — остановила мужчину Сью, когда они спустились в холл, — дело в том, что мистер Болтон только что встал с больничной койки. Помогите мне. Ему, во-первых, нужно пока лежать, а моих сил не хватит его удерживать.

— С этим мы справимся, — успокоил ее Майк.

— А во-вторых… Ему нельзя много говорить. Поэтому возьмите на себе ведение переговоров. А если он попытается возражать, можете применить силу.

Майк захохотал и с сожалением посмотрел на Гарри.

Гарри Болтон молчал и хитро улыбался. Он был невероятно обаятелен. Странно, подумала Сью, что до сих пор ни одна женщина не захотела стать его женой. Хотя миссис Болтон намекнула ей, что он сам этого не хочет.

Сью отправилась к метрдотелю оплатить счет за гостиницу. Тот улыбнулся и сообщил, что компания «Болтон инкорпорейтед» уже позаботилась об этом, и он всегда рад видеть прекрасную миссис снова.

27