Контракт на любовь - Страница 20


К оглавлению

20

— Вы не волнуйтесь за Гарри, с ним подобное часто случается, — засмеялся отец и с нежностью посмотрел на сына. — С самого рождения он заставляет нас волноваться за его жизнь, но пока обходилось. Однако вы правы. Он сегодня достаточно потрудился и ему пора прилечь.

Сью улыбнулась на прощание и отправилась к лифтам, но вдруг услышала за спиной протестующее рычание Гарри. Она продолжала идти и делала вид, что не слышит.

— Миссис Пултон, подождите, — остановила ее мать. — Гарри хочет что-то сказать вам.

Отказать в просьбе пожилой женщине Сью не могла, но и оставаться ей не хотелось.

— Хорошо, я задержусь, но ненадолго, — кивнула Сью.

— Простите, пожалуйста, Сьюзен, — нерешительно проговорила миссис Болтон. — Думаю, вы не откажетесь побыть с ним, пока мы уладим дела с гостиницей. Мы приехали из аэропорта прямо сюда, даже вещи не разобрали. Заодно и поговорите.

Это была явная хитрость со стороны матери Гарри. Но она так любила своего младшего сына, что готова была пойти на сделку с совестью, чтобы только не расстраивать его. К тому же Сьюзен ей сразу понравилась, и если мальчик хочет, чтобы эта милая женщина посидела с ним, почему бы не доставить ему это удовольствие.

Сью поняла маневр миссис Болтон, но возразить ей было нечего.

* * *

Процессия продолжила свое движение к палате. Женщины пропустили вперед мужчин, и Сью не утерпела.

— А жена мистера Болтона присоединится позже? — невинным голосом спросила она.

Белл кинула на нее понимающий взгляд и загадочно ответила:

— Мы и сами думаем, когда же к нему наконец присоединится жена?

— Вы хотите сказать, что она занята?

— Я хочу сказать, что никакой миссис Болтон пока не существует. Мы все ждем не дождемся, когда же он женится и остепенится. Но не выдавайте меня, пусть он не знает, что вам это известно.

Сердце Сью заколотилось.

— Почему я не должна об этом говорить?

— Потому что эта тема для него — табу. Он считает, что все, кто женится, просто неразумные существа.

* * *

Сью вошла в палату вслед за миссис Болтон. Гарри сидел на краю постели, окруженный родными. Его лицо было нахмурено. От солнечных зайчиков в его глазах ни осталось и следа. На него как будто упала тень.

— Милый, — обратилась к сыну миссис Болтон, — мы поедем в гостиницу, переоденемся и вернемся. Не скучай, Сью побудет с тобой.

Белл наклонилась и поцеловала сына в плечо. Все вскоре попрощались и вышли из палаты. Сью и Гарри остались одни. Вдруг дверь открылась снова, и появилось улыбающееся лицо Чарльза.

— Вы случайно остановились не в отеле Аль-Ватан?

— Случайно нет, — улыбнулась Сью.

— Я спрашиваю, потому что мы хотим пригласить вас на обед.

— Это очень приятное предложение, но я вынуждена отказаться. У меня другие планы. Я дождусь вашего возвращения и уйду.

— Ну, тогда до встречи. Пока, сынок!

Гарри кивнул. Было видно, что он ждет, когда наконец все уйдут.

4

Как только родственники удалились, Сью положила сумочку на стол и заставила себя взглянуть на мужчину, одно присутствие которого заставляло трепетать ее тело и душу.

— У вас чудесная семья, но хорошо, что они ушли. Вы неважно выглядите. Наверное, и положительные эмоции утомляют.

Совершенно не сознавая, что делает, Сью встала на колени и сняла с него обувь. Он смотрел на нее как завороженный. Ни одна женщина не позволяла себе обращаться с ним, как с ребенком.

— Ложитесь.

Он безропотно лег и откинулся на подушку с глубоким вздохом.

Сью накинула сверху покрывало.

— Вот так-то лучше, — удовлетворенно заметила она и хотела отойти в сторону, но его рука вцепилась в ее запястье.

Теперь, когда на ладонях Гарри остались только пластыри, он мог шевелить пальцами, но Сью не ожидала проявления такой силы у человека, получившего столь серьезные травмы. Она в тревоге повернула к нему лицо и встретилась с ним глазами. И снова увидела боль и отчаяние.

— Что-то не так? Вам плохо? Или вы что-то хотите сказать?

Он кивнул.

— О моем муже? Я так и поняла. Поэтому и приехала сегодня сюда. Говорите же.

Болтон отпустил ее руку и показал в сторону стола. Сью догадалась, что он просит ее взять ручку и бумагу. Она нашла все необходимое и подала Гарри.

— Вот, можете писать. Но если вам больно, то я подожду. Если хотите, можем поиграть в нашу игру.

Он покачал головой и, пристроив листок на коленях, стал медленно выводить букву за буквой.

Сью не пыталась прочитать, а терпеливо ждала. Когда Болтон закончил, она забрала у него ручку и листок и поднесла написанное к глазам.

...

«Простите меня, — читала женщина, — я не мог объяснить раньше. Ваш муж погиб. Подробности сообщу, когда смогу говорить. Мне очень жаль».

* * *

Листок выпал из дрожащих пальцев Сью. Она закрыла глаза и опустилась на стул. Это было выше ее сил. Она почувствовала себя предательницей. Как можно было предаваться мечтам о другом, когда ее собственный муж вот уже несколько дней лежал в земле? В чужой земле! В этой чужой африканской стране его даже не проводили по-настоящему! Как теперь смотреть в глаза его родителям? Как объяснить его гибель? Во всем виновата она одна. Если бы она любила его больше, он не поехал бы в этот проклятый Египет…

Слезы стыда и раскаяния душили Сью, но она не могла проливать их здесь. Это было бы нечестно по отношению к Гарри, ее Гарри. Надо немедленно собраться и идти в гостиницу. Она даже не может расспросить, как это случилось.

— Простите меня, — прошептала Сью. Потом выпрямилась и пошла к выходу.

20